ФЭНДОМ


Внимание! Информация на этой странице устарела, и требует обновления. Поэтому не стоит полностью ей доверять

Эта страница устанавливает нормы использования перевода на русский язык в этой Вики. Пожалуйста, перед написанием статей, ознакомьтесь с приведённым ниже коротким сводом правил.

См. также:

Географические названия

Вся названия – стран и деревень – должны быть полностью переведены на русский. Используется дословный перевод. В статьях допускается использование альтернатив (киридзи) и, в некоторых случаях, их сокращений. Названия скрытых деревень сокращено для удобо-читания и удобо-написания, но необходимо в обязательном порядке указывать и дословный перевод. Пример:

  • Деревня Скрытого Камня – название статьи, главный используемый термин
  • Ивагакуре – киридзи, первая альтернатива
  • Далее в скобках объяснение перевода - (霧隠れの里, Iwagakure no Sato, дословно "Деревня, Скрытая в Камне")
  • Ива – вторая альтернатива

Соответственно:

  • Деревня Скрытого Листа (Конохагакуре, Коноха)
  • Деревня Скрытого Тумана (Киригакуре, Кири)
  • Деревня Скрытого Облака (Кумогакуре, Кумо)
  • Деревня Скрытого Песка (Сунагакуре, Суна)
  • Деревня Скрытого Дождя (Амегакуре, Аме)

Не нужно пользоваться дословным переводом –

  1. осложняет написание, поиск и чтение;
  2. в манге деревни часто называются одним или двумя словами – Туман, Песок и т.д.

Использование букв «Е» и «Э»

«Основное предназначение буквы Э — использование в начале слова и после гласных в заимствованных словах: эвтаназия, эклер, аэд, дуэль, Боэций (однако после гласных Е и И регулярно пишется Е, а Э лишь в немногих исключениях, вроде Мариэтта или Глиэр). После согласных написания через Э редки: согласно правилам образца 1956 года, это лишь слова мэр, пэр, сэр (до начала XX века писавшиеся через Е) и собственные имена; позже к этому списку добавился мэтр для отличия от метра. В редакции правил 2006 года в список основных корней с Э после согласных включены ещё три: пленэр, рэкет, рэп. На практике, однако, слов с Э после согласных гораздо больше, особенно среди недавних заимствований, ещё не вполне усвоенных русским языком. Многие из них имеют варианты с Е (кэб/кеб, тэг/тег, хэш/хеш и т. п.), причём написания с Э обычно выглядят более иностранными

Учитывая вышесказанное, нет никакой необходимости использовать букву Э и осложнять восприятие и так сложных японских слов. Использовать Э только в крайних случаях, которые совпадают с традицией - в начале слова и после гласных. Для примеров см. Словарь мужских и женских имён.

Названия техник, оружия, классов и прочие термины

Необходимо переводить всё, что можно перевести, вместе тем не нужно пытаться перевести традиционно используемые японские названия (но в соответствующих статьях дословный перевод должен быть приведён). Примеры:

  • Ирьёнин – ниндзя-медик
  • Кеккей генкай – Улучшенный Геном
  • Кеккей тота – Расширенный Геном
  • Санби - Трёххвостый
  • Биджуу - хвостатый зверь, хвостатый или демон
  • доудзюцу - глазная техника (глазные техники). Если в статье используете японский термин, не забудьте "У", до и доу - два разных слова.

Но в то же время – Райкири, Расенган, Сусаноо, Аматерацу, Цукуёми и т.п. Также не переводятся титулы Каге (как и все другие ранги и титулы) – Райкаге, Хокаге и т.п., но дословный перевод в статьях о каге должен быть приведён (Тень Молнии, Тень Огня и т.п.).

Ранги и титулы

Ранги

  • Студент Академии
  • Генин
  • Чуунин
  • Специальный Джоунин
  • Джоунин
  • Старший ниндзя (忍頭, Shinobigashira, особый ранг между Каге и джоунином в Кумогакуре)
  • АНБУ (спец.подразделение)

Титулы

  • Каге - глава одной из пяти великих деревень
  • Саннин (伝説の三忍, Densetsu no Sannin; досл. Трое легендарных ниндзя) - общий титул Цунаде, Орочимару и Джирайи
  • Отшельник (Сеннин) - ниндзя, использующий сендзюцу. Слово "Сеннин" так же может переводиться как "Мудрец", как в случае Мудреца Шести Путей (Рикудо Сеннин). Существует вероятность, что это не просто совпадение и Рикудо тоже мог использовать сендзюцу, но в манге нет прямых доказзательств этому.

Использование «С» и «Ш»

В некоторых словах, по традиции системы Поливанова, встречается написание «С» вместо слышимой «Ш». Вики читают те, кто хоть отдалённо, но слышал произношении имён главных персонажей, а значит имеют представление о существовании мягкой «Ш». Любой человек, знающий иностранные языки, полностью отдаёт себе отчёт, что русская система произношения не универсальна. Примеры: Какаши, Шаринган.

Использование «ТС» и «Ц»

Не секрет, что большинство переводов делается с английских статей, а в английском языке звук «Ц» достигается путём написания “ts” – например, tsar – царь. Поэтому ни в коем случае нигде не должно быть оставлено «тс», в обязательном порядке пишем «ц». Примеры: Цунаде, Цучикаге.

Другое

В некоторых случаях (опять же по системе Поливанова) вместо "Ч" пишется "Т", а вместо "Ж" - "З". Старайтесь этого избегать и сохранать звучание, как можно более близкое к оригинальному. Кроме того, широкому кругу фанатского сообщества система Поливанова неизвестна, ограничены и познания в японском языке. Вместе с тем основной источник верного написания слов - английская Вики, в которой учавствуют и сами японцы. Поэтому нужно отказаться от всех элементов этой системы и делать чтение удобным и простым.

Также в японском язуке часто встречаются звуки, которые по-русски можно записать только двойной гласной - уу, оо и т.д. Но на самом деле произношение различается, в одном случае это будет удлинённое произношение, в другом - двойное повторение звука. В английской версии удлинённое произношение пишется, например, так - "ō", "ū", а двойное повторение - "oo", "uu". Так как в русском нельзя отобразить эту разницу, в таких случаях остаётся всегда писать двойноую букву - Фуу, Ооноки. В некоторых случаях вместо "оо" можно писать "оу", особенно на конце слов. Каждый случай нужно рассматривать индивидуально. Всё сказанное отображается на примерах двух слов:

  • Чуунин (вместо Тюнин);
  • Джоунин (вместо Дзёнин).

Исключения

В некоторых случаях применение данных правил может привести к слишком громоздким и сложным конструкциям. Например: слово "Дзюцу". Его можно было бы всегда переводить как "Техника", вместе с тем, если оставить этот термин в использовании, он должен писаться как "Джуцу". Но в таком случае проблематичными становится слова гендзюцу, ниндзюцу, тайдзюцу и т.д. Поэтому для удобства используем термин "дзюцу".

Различные техники

  • Ниндзюцу - техники ниндзя
  • Гендзюцу - техники иллюзий
  • Тайдзюцу - техники ближнего боя (досл."техники тела")
  • Сендзюцу - техники отшельников
  • Доудзюцу - техники глаз
  • Фуиндзюцу - техники печати (запечатывающие техники)
  • Дзуиндзюцу - техники проклятой печати
  • Кендзюцу - техники меча
  • Нинтайдзюцу - комбинированные техники ниндзя и ближнего боя
  • Киндзюцу - запретные техники
  • Хидзюцу (秘伝; досл. "Тайна") - секретные (чаще всего, клановые) техники