Фэндом

Naruto Wiki

Наруто Вики:Принятые варианты перевода

1652статьи на
этой вики
Добавить новую страницу
Обсуждение39

Внимание! Информация на этой странице устарела, и требует обновления. Поэтому не стоит полностью ей доверять

Эта страница устанавливает нормы использования перевода на русский язык в этой Вики. Пожалуйста, перед написанием статей, ознакомьтесь с приведённым ниже коротким сводом правил.

См. также:

Географические названия

Вся названия – стран и деревень – должны быть полностью переведены на русский. Используется дословный перевод. В статьях допускается использование альтернатив (киридзи) и, в некоторых случаях, их сокращений. Названия скрытых деревень сокращено для удобо-читания и удобо-написания, но необходимо в обязательном порядке указывать и дословный перевод. Пример:

  • Деревня Скрытого Камня – название статьи, главный используемый термин
  • Ивагакуре – киридзи, первая альтернатива
  • Далее в скобках объяснение перевода - (霧隠れの里, Iwagakure no Sato, дословно "Деревня, Скрытая в Камне")
  • Ива – вторая альтернатива

Соответственно:

  • Деревня Скрытого Листа (Конохагакуре, Коноха)
  • Деревня Скрытого Тумана (Киригакуре, Кири)
  • Деревня Скрытого Облака (Кумогакуре, Кумо)
  • Деревня Скрытого Песка (Сунагакуре, Суна)
  • Деревня Скрытого Дождя (Амегакуре, Аме)

Не нужно пользоваться дословным переводом –

  1. осложняет написание, поиск и чтение;
  2. в манге деревни часто называются одним или двумя словами – Туман, Песок и т.д.

Использование букв «Е» и «Э»

«Основное предназначение буквы Э — использование в начале слова и после гласных в заимствованных словах: эвтаназия, эклер, аэд, дуэль, Боэций (однако после гласных Е и И регулярно пишется Е, а Э лишь в немногих исключениях, вроде Мариэтта или Глиэр). После согласных написания через Э редки: согласно правилам образца 1956 года, это лишь слова мэр, пэр, сэр (до начала XX века писавшиеся через Е) и собственные имена; позже к этому списку добавился мэтр для отличия от метра. В редакции правил 2006 года в список основных корней с Э после согласных включены ещё три: пленэр, рэкет, рэп. На практике, однако, слов с Э после согласных гораздо больше, особенно среди недавних заимствований, ещё не вполне усвоенных русским языком. Многие из них имеют варианты с Е (кэб/кеб, тэг/тег, хэш/хеш и т. п.), причём написания с Э обычно выглядят более иностранными

Учитывая вышесказанное, нет никакой необходимости использовать букву Э и осложнять восприятие и так сложных японских слов. Использовать Э только в крайних случаях, которые совпадают с традицией - в начале слова и после гласных. Для примеров см. Словарь мужских и женских имён.

Названия техник, оружия, классов и прочие термины

Необходимо переводить всё, что можно перевести, вместе тем не нужно пытаться перевести традиционно используемые японские названия (но в соответствующих статьях дословный перевод должен быть приведён). Примеры:

  • Ирьёнин – ниндзя-медик
  • Кеккей генкай – Улучшенный Геном
  • Кеккей тота – Расширенный Геном
  • Санби - Трёххвостый
  • Биджуу - хвостатый зверь, хвостатый или демон
  • доудзюцу - глазная техника (глазные техники). Если в статье используете японский термин, не забудьте "У", до и доу - два разных слова.

Но в то же время – Райкири, Расенган, Сусаноо, Аматерацу, Цукуёми и т.п. Также не переводятся титулы Каге (как и все другие ранги и титулы) – Райкаге, Хокаге и т.п., но дословный перевод в статьях о каге должен быть приведён (Тень Молнии, Тень Огня и т.п.).

Ранги и титулы

Ранги

  • Студент Академии
  • Генин
  • Чуунин
  • Специальный Джоунин
  • Джоунин
  • Старший ниндзя (忍頭, Shinobigashira, особый ранг между Каге и джоунином в Кумогакуре)
  • АНБУ (спец.подразделение)

Титулы

  • Каге - глава одной из пяти великих деревень
  • Саннин (伝説の三忍, Densetsu no Sannin; досл. Трое легендарных ниндзя) - общий титул Цунаде, Орочимару и Джирайи
  • Отшельник (Сеннин) - ниндзя, использующий сендзюцу. Слово "Сеннин" так же может переводиться как "Мудрец", как в случае Мудреца Шести Путей (Рикудо Сеннин). Существует вероятность, что это не просто совпадение и Рикудо тоже мог использовать сендзюцу, но в манге нет прямых доказзательств этому.

Использование «С» и «Ш»

В некоторых словах, по традиции системы Поливанова, встречается написание «С» вместо слышимой «Ш». Вики читают те, кто хоть отдалённо, но слышал произношении имён главных персонажей, а значит имеют представление о существовании мягкой «Ш». Любой человек, знающий иностранные языки, полностью отдаёт себе отчёт, что русская система произношения не универсальна. Примеры: Какаши, Шаринган.

Использование «ТС» и «Ц»

Не секрет, что большинство переводов делается с английских статей, а в английском языке звук «Ц» достигается путём написания “ts” – например, tsar – царь. Поэтому ни в коем случае нигде не должно быть оставлено «тс», в обязательном порядке пишем «ц». Примеры: Цунаде, Цучикаге.

Другое

В некоторых случаях (опять же по системе Поливанова) вместо "Ч" пишется "Т", а вместо "Ж" - "З". Старайтесь этого избегать и сохранать звучание, как можно более близкое к оригинальному. Кроме того, широкому кругу фанатского сообщества система Поливанова неизвестна, ограничены и познания в японском языке. Вместе с тем основной источник верного написания слов - английская Вики, в которой учавствуют и сами японцы. Поэтому нужно отказаться от всех элементов этой системы и делать чтение удобным и простым.

Также в японском язуке часто встречаются звуки, которые по-русски можно записать только двойной гласной - уу, оо и т.д. Но на самом деле произношение различается, в одном случае это будет удлинённое произношение, в другом - двойное повторение звука. В английской версии удлинённое произношение пишется, например, так - "ō", "ū", а двойное повторение - "oo", "uu". Так как в русском нельзя отобразить эту разницу, в таких случаях остаётся всегда писать двойноую букву - Фуу, Ооноки. В некоторых случаях вместо "оо" можно писать "оу", особенно на конце слов. Каждый случай нужно рассматривать индивидуально. Всё сказанное отображается на примерах двух слов:

  • Чуунин (вместо Тюнин);
  • Джоунин (вместо Дзёнин).

Исключения

В некоторых случаях применение данных правил может привести к слишком громоздким и сложным конструкциям. Например: слово "Дзюцу". Его можно было бы всегда переводить как "Техника", вместе с тем, если оставить этот термин в использовании, он должен писаться как "Джуцу". Но в таком случае проблематичными становится слова гендзюцу, ниндзюцу, тайдзюцу и т.д. Поэтому для удобства используем термин "дзюцу".

Различные техники

  • Ниндзюцу - техники ниндзя
  • Гендзюцу - техники иллюзий
  • Тайдзюцу - техники ближнего боя (досл."техники тела")
  • Сендзюцу - техники отшельников
  • Доудзюцу - техники глаз
  • Фуиндзюцу - техники печати (запечатывающие техники)
  • Дзуиндзюцу - техники проклятой печати
  • Кендзюцу - техники меча
  • Нинтайдзюцу - комбинированные техники ниндзя и ближнего боя
  • Киндзюцу - запретные техники
  • Хидзюцу (秘伝; досл. "Тайна") - секретные (чаще всего, клановые) техники

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.

Также на Фэндоме

Случайная вики